LA STRUCTURE PROFONDE DE COMPOSÉS NOMINAUX ANGLAIS SANS UN ÉLÉMENT VERBAL ET LEURS ÉQUIVALENTS EN SERBE

Keywords: composition, composé nominal sans unélément verbal, la structure profonde, les équivalents de traduction

Abstract

Le document présente les résultats les plus significatifsd’uneétude d’un corpus plus large de composésnominauxanglais sans unélément verbal et de leurséquivalents en serbe. Tenant compte de la profonde nature clausale des lexèmesainsique la faibleproductivité de l’accord en serbe, le document a deuxobjectifs: le premier, d’étudier les moyenslinguistiquesutilisésdans la traduction de composésnominauxanglais sans un élément verbal en serbe; et le second, d’examiners’ilexiste un lien entre les structures profondes des composésnommés ci-dessus et de leurs modes de traduction en serbe. Bien que les équivalents de traduction en serbepeuventêtre de lexèmes simples, des suffixations, etmême des composés, l’analysemontrel’emploi dominant de ressourcessyntaxiques en impliquant des syntagmesnominaux avec différents types de modifications. Ce qui estégalement important, uneimportantecorrespondance entre la structure profonde des composésanglaisanalysés et leurséquivalents en serbe a étéremarquéedans la grandepartie du corpus, ce qui confirmedavantagel’idéeque les lexèmescomposéssont en effet des clauses
Section
Articles