INTERLINGUISTIC TRANSLATION OF METAPHORS IN IDIOMATIC EXPRESSIONS FROM ITALIAN TO SERBIAN

  • Ana M. Stojanović Università degli Studi di Bari Dipartimento Lelia
Keywords: metaphors, idiomatic expressions, ambivalence, Italian, Serbian

Abstract

Scientists and researchers dealing with the semiotics of translation, agree that the semiosis can never be interrupted and that, therefore, translation is always possible. However, despite their attitudes, the idiomatic expressions or phraseologies that characterize every cultural context, are one of the biggest challenges for both semioticians and translators. All languages in their structure have this kind of "peculiarities". This peculiarity is not only a consequence of rich linguistic practice and centuries-old cultural experience, but is often an indicator of the rich philosophy of life of one nation. The problem is certainly more pronounced with simultaneous and consecutive translators for understandable reasons, so sometimes it is justified to skip the unknown phraseology, bearing in mind that "for a simultaneous interpreter it is important to pass on the message, while for other translators it is important how to pass on the message." In this paper, we will pay attention to idiomatic expressions and their forms of translation from Serbian into Italian, through other phraseologies or equivalents if they exist, and if the expressions do not have an acceptable equivalent, we will offer translation as a possible solution.

In the end, we have paid attention to the ambivalent metaphors and the forms of their correct translation. The goal was certainly to contribute to the work of translators of both languages.

References

Barthes, Roland. 2006. Il senso della moda. Torino: Piccola biblioteca Einaudi.

Basso, H. K. (1991). Le ’’parole sagge’’ degli apache occidentali: Metafora e teoria semantica, L’acquisizione, la comprensione, e l’uso del linguaggio figurato: 340–355

Cacciari, Cristina. 1991. L’acquisizione, la comprensione e l’uso del linguaggio figurato (a cura di). Milano: Raffaello Cortina Editore.

Cavagnoli, Franca. 2012. La voce del testo, l’arte e il mestiere di tradurre. Milano: Giangiacomo Feltrinelli Editore.

Calefato, Patrizia. 2006. Che nome sei?, Roma: Meltemi.

Cipolli, Carlo. 1981. Meccanismi e processi di memoria nella traduzione simultanea. Processi traduttivi: Teorie ed applicazioni, Atti del seminario su ‟La traduzione’’, Brescia: Editrice La Scuola.

Craici, Laura. 2001. Dizionario dei modi di dire. Milano: Vallardi Editore.

De Saussure, Ferdinad. 2009. Corso di linguistica generale. Bari- Roma: Editori Laterza.

Golović, Branko. 2010. Frazeološki srpsko-italijansko-francuski rečnik. Beograd: Albatros plus.

Hjelmslev, Louis. 1980. I fondamenti della teoria del linguaggio (a cura di Giulio C. Lepschy). Torino: Einaudi.

Klajn, Ivan. 2005. Italijansko-srpski rečnik. Beograd: Nolit.

Mounin, Georges. 2006. Teoria e storia della traduzione. Torino: Piccola Biblioteca.

Peirce, Charles Sanders. 2003. Opere. Milano: Bonfantini Bompiani.

Pittano, Giuseppe. 2009. Frase fatta capo ha. Dizionario dei modi di dire, proverbi e locuzioni di italiano. Bologna: Zanichelli.

Ristić, Stojan. 1992. Poslovice naroda sveta. Beograd: Rad.

Schwamenthal, Straniero, M.L. (1999). Dizionario dei proverbi italiani e dialettali. Milano: Rizzoli- BUR.

Stojičić, Đoko. 2006. Srpske narodne izreke. Beograd: Kompanija Novosti. 1.

Šipka, Milan. 2010. Zašto se kaže. Zemun: Prometej.

Traini, Stefano. 2013. Le basi della semiotica. Milano: Bompiani.

Zingarelli, Nicola. 2004. Vocabolario della lingua italiana. Milano: Zanichelli.
Published
11. 01. 2022.
Section
Articles