О ГЛАГОЛЬНЫХ ЛЕКСЕМАХ С ПРИСТАВКАМИ НА-, НАД- И О- В СЕРБСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ПЕРЕВОДНЫХЭКВИВАЛЕНТАХ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

  • Катарина Р. Полић
Keywords: приставки на-, над- и о-, словообразование глаголов, сербский язык, русский язык и английский языки, сопоставительный анализ

Abstract

В работе сначала анализируются значения глагольных лексем с префиксами на-, над- и о- в сербском языкe, затем сравниваются примеры глаголов с данными префиксами в сербском подлиннике (в романе Мост на Дрине Иво Андрича) с их переводными эквивалентами в русском и английском языках. Целью работы является определение степени адекватности перевода сербских глаголов с префиксами на-, над- и о- в русском и английском языках. На основании результатов, полученных в ходе сопоставительного анализа, автор приходит к выводу, что между сербским и русским языками (принадлежащими к одной и той же славянской языковой группе) наблюдается в этом плане намного больше сходств, чем между сербским (и соответственно русским) и английским (принадлежащим к германской языковой группе), в котором глагольные лексемы с упомянутыми префиксами ыражаются синтаксическими конструкциями и фразеологизированными глаголами, а редко глаголами с префиксами.

Author Biography

Катарина Р. Полић

Универзитет у Новом Саду
Филозофски факултет
Студент докторских студија

References

Андрић, И. (2011). На Дрини ћуприја. https://znakovi.files.wordpress.com/ 011/05/ivo-andric-na-drini-cuprija.pdf (02. 05. 2019)

Андрич, И. (1985). Мост на Дрине. Пер. с сербскохорв. А. Д. Романенко. Москва: Правда.https://imwerden.de/pdf/andrich_most_na_drine_1985__ocr.pdf (05. 05. 2019.)

Andrić I. (1919). The bridge on the Drina. Translated by Lovett F. Edwards. London: Ruskin House, Goerge Allen And Unwin ltd. https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.149540/page/n3/mode/2up (10. 05. 2019)

ЛИТЕРАТУРА

Авилова, Н. С. 1976. Вид глагола и семантика глагольного слова. Москва: Наука.

Војводић, Д. 2013. „Вид глагола“. Српска енциклопедија, том II. (Ур. Ч. Попов, Д. Станић). Нови Сад: Матица српска. Београд: САНУ/ Завод за Уџбенике. Стр. 332–333.

Глођовић, А. 2014. Функција адвербијалних партикула у енглеским фразним глаголима и њихови српски преводни еквиваленти. Крагујевац: Филолошко-уметнички факултет: [текст докторске дисертацијe].

Клајн, И. 2002. Творба речи у савременом српском језику, I део: Слагање и префиксација. Београд: Завод за уџбенике и наставна средства/ Институт за српски језик САНУ. Нови Сад: Матица српска.

Кликовац, Д. 1998. „О значењу српског глаголског префикса раз- (когнитивнолингвистички приступ)“. Наш језик XXXII 3–4, 153–167.

Пипер, П. 1990. „Tertium comparationis у контрастивним и типолошким описима словенских језика“. Kontrastivna jezička istraživanja: simpozijum (Novi Sad, 8. i 9. decembar 1989), 15–23.

Стевановић, М. 1986. Савремени српскохрватски језик. Том I. Фонетика. Морфологија. Београд: ИРО Научна књига.

Шелякин, М. А. 1983. Категория вида и способы действия русского глагола (теоретические основы). Талин: Валгус.

Шелякин, М. А. 2008. Категория аспектуальности русского глагола. Москва: ЛКИ.

Novakov, Predrag. 2005. Glagolski vid i tip glagolske situacije u engleskom i srpskom jeziku. Novi Sad: Futura publikacije.
Published
19. 09. 2025.
Section
Articles