UPOTREBA MODALNIH GLAGOLA U PRAVNIM TEKSTOVIMA NA ENGLESKOM I NJIHOVI SRPSKI EKVIVALENTI

  • Aleksandra Erić-Bukarica
Ključne reči: modalni glagol, pravni diskurs, engleski, srpski

Apstrakt

Cilj ovog rada je da se kontrastivnom analizom engleskog i srpskog pravnog teksta istraže i opišu sličnosti i razlike u upotrebi i učestalosti modalnih glagola u okviru pravnog funkcionalnog stila ova dva jezika. Korpus se sastoji iz engleske verzije teksta Konvencije Ujedinjenih nacija o pravima deteta i njenog zvaničnog prevoda na srpski. Rezultati istraživanja govore u prilog tezi da se u pravnom diskursu na engleskom modal shall ističe po frekvenciji u odnosu na ostale modale, ali i da se kao njegov prevodni ekvivalent na srpskom vrlo retko javlja neki modalni glagol. Najčešće se deontička značenja naredbe i dozvole ili zabrane u srpskom pravnom diskursu iskazuju prezentom indikativa. Analiza korpusa takođe pokazuje da se kao prevodni ekvivalenti ostalih engleskih modala najčesšće javljaju odgovarajući srpski modali ili lekseme koje su im slične po značenju.

##submission.authorBiography##

Aleksandra Erić-Bukarica

Fakultet za pravne i poslovne studije dr Lazar Vrkatić, Novi Sad

Reference

Al Mukhaini, Yasser Salim Hilal. 2008. Modality in Legal Texts: An Analytic Study in Translation between English and Arabic (PhD Thesis). University Sains Malaysia. http://eprints.usm.my/10001/1/MODALITY_IN_LEGAL_TEXTS_AN_ANALYTIC_STUDY_IN_TRANSLATION_BETWEEN_ENGLISH_AND_ARABIC.pdf (05. 05. 2014) .

Cooper, Paul Kendall. 2011. Is there a case for the abolition of ‘shall’ from EU legislation?. Riga Graduate School of Law Research Papers. http://www.rgsl.edu.lv/images/stories/publications/1_cooper_final.pdf (02.05. 2014).

Gibbons, John et al. (eds). 2004. Language in the Law. New Delhi: Orient Longman.

Gibova, Klaudia. 2011. On Modality in EU Institutional-legal Documents. http://www.pulib.sk/elpub2/FF/Kacmarova2/pdf_doc/gibova.pdf. (02. 05. 2014).

Haigh, Rupert. 2012. Legal English. London: Routledge-Cavendish.

Hansen, Björn. 2007. A morpho-syntactic typology of constructions with modals in Serbian. In Sintaksička istraživanja: dijahrono-sinhroni plan, Lingvistička sveska 6, eds. Jasmina Grković-Mejdžor and V. Ružić and S. Pavlović, 31–44. Novi Sad: Filozofski fakultet.

Huddleston, Rodney, and Geoffrey K. Pullum. 2002. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Knežević, Božana, and Irena Brdar. 2011. Modals and modality in translation: a case study based approach. Jezikoslovlje, vol. 12/2. http://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_jezik=112724. (02. 04. 2014).

Melinkoff, David. 1963. The Language of the Law. New York: Wolters Kluwer Law & Business.

Mrazović, Pavica and Zora Vukadinović. 2009. Gramatika srpskog jezika za strance. Sremski Karlovci: Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića/Dobra vest: Novi Sad.

Novakov, Predrag. 2008. Anglističke teme. Novi Sad: Futura publikacije.

Novakov, Predrag. 2012. „Upotreba modala u savremenom engleskom jeziku i njihovi srpski ekvivalenti“. In Jezici i kulture u vremenu i prostoru, (Ed.) Snežana Gudurić, 157–166. Novi Sad: Filozofski fakultet.

Palmer, Frank R. 1990. Modality and the English Modals. London: Longman.

Palmer, Frank R. 2003. Modality in English: Theoretical, descriptive and typological issues. In Modality in contemporary English (Topics in English Linguistics), (Eds.) Roberta Facchinetti, Manfred G. Krug and Frank Robert Palmer, 1–17. Berlin: Walter de Gruyter.

Peliškova, Veronika. 2006. Modal Verbs in Legal English (M.A: Major Thesis). Masaryk University, Faculty of Arts: Department of English and American Studies. http://is.muni.cz/th/155767/ff_m/ (05. 05. 2014).

Piper, Predrag et al. 2005. Sintaksa savremenoga srpskog jezika. Prosta rečenica. Beograd: Institut za srpski jezik SANU.

Prtljaga, Jelena. 2008. Engleski modalni glagoli CAN i WILL u epistemičkoj i deontičkoj upotrebi i njihovi ekvivalenti u srpskom jeziku. Novi Sad: Filozofski fakultet. (M.A. Thesis).

Quirk, Randolph et al. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.

Schane, Sanford. 2006. Language and the Law. London: Continuum.

Shuy, Roger W. 2000. Breaking into language and law: the trials of the insider-linguist. Georgetown University Round Table in Linguistics (GURT): Languages of the Professions. http://www.rogershuy.com/pdf/RWS_breaking_into_language_and_law.pdf Accessed 5 May 2014.

Stanojčić, Živojin and Ljubomir Popović. 2002. Gramatika srpskog jezika. Udžbenik za I, II,III i IV razred srednje škole. Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva.

Stanojević, Maja. 2010. Idiomi u pravnom registru engleskog jezika i njima odgovarajući oblici u srpskom jeziku. In Reči br.3, (Ed.) Slobodan Jovanović, 121–136. Beograd: BK Univerzitet.

Stark, Tina L. 2003. Negotiating and Drafting Contract Boilerplate. New York: American Lawyer Media.

Stevanović, Mihailo. 1981. Savremeni srpskohrvatski jezik I i II. Beograd: Narodna knjiga.

Šarčević, Susan. 2006. Priručnik za prevođenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik. Zagreb: Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija.

Thomson, A.J. and A.V. Martinet. 1986. A Practical English Grammar. Fourth edition. Oxford: Oxford University Press.

Tiersma, Peter M. 1999. Legal Language. Chicago: University of Chicago Press.

Tradewell, Becky. 2013. Food shall be pure: using shall carefully for clearer laws. http://www.ncsl.org/Portals/1/documents/lsss/webinars/shall_outline.pdf (28. 05.l 2014).

Trbojević-Milošević, Ivana. 2004. Modalnost, sud, iskaz – epistemička modalnost u engleskom i srpskom jeziku. Beograd: Čigoja štampa.

Trosborg, Anna. 1992. The performance of legal discourse. Hermes 9: 9–19.

Trosborg, Anna. 1997. Rhetorical strategies in legal language: Discourse analysis of statutes and contracts. Tubingen: Gunter Narr Verlag.

Yule, George. 1998. Explaining English Grammar. Oxford: Oxford University Press.
Objavljeno
17. 01. 2020.
Broj časopisa
Sekcija
Članci