ZNAČENJA BELE I CRNE BOJE U ENGLESKIM I SRPSKIM IDIOMIMA: KONTRASTIVNA ANALIZA

Ključne reči: bela, crna, idiomi, značenja, engleski, srpski, kontrastivna analiza

Apstrakt

U radu se razmatra semantička priroda dve kategorije osnovnih boja, white i black u engleskom jeziku i beo i crn u srpskom jeziku. Kontrastivna analiza dva para prideva zasnovana je na korpusu sačinjenom od 35 engleskih i srpskih fraznih i rečeničnih idioma, kao, na primer, Two blacks do not make a white na engleskom i Od dva zla ne može ispasti dobro na srpskom. Glavni cilj istraživanja su stilski i semantički aspekti ove dve kategorije osnovnih boja, bele i crne, u engleskim i srpskim idiomima. Konkretniji ciljevi tiču se značenja ova dva para boja prilikom opisivanja ljudskih osobina, kako psihičkih tako i fizičkih, kao i utvrđivanja njihove istosti, odnosno sličnosti u dva suprotstavljena jezika. Rezultati analize jasno pokazuju da postoji visok stepen podudarnosti između ova dva suprotstavljena jezika po pitanju značenja izraženih dvema kategorijama osnovnih boja, white i black u engleskom i beo i crn u srpskom jeziku, u idiomima koji su deo repertoara koji se prirodno koristi u oba jezika.

Reference

Anderson et al. (Eds.). (2014). Colour Studies. A broad spectrum. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Abbozzo, M., Ronchi, Lucia. 2010. ''Colour Categorization in the Real World.'' In: STELLA (Software for Teaching English Language and Literature and its Assessment). University of Glasgow. Glasgow: 2-3.
Bennett, T. J. A. 1982. ''Some Reflections on the Terms Black and White.'' In: Cahiers Ferdinand de Saussure. Société genevoise de linguistique. Genève: 17-21.
Berlin, Brent & Kay, Paul. 1969. Basic Colour Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley: University of California Press.
Chielens, Louis. 2006. BASIC COLOUR TERMS IN ENGLISH. An examination of their use and meaning in English expressions. A dissertation. Universiteit Gent; Faculteit Letteren En Wijsbegeerte.
Collins COBUILD Dictionary of Idioms. 1995. Harper Collins Publishers Ltd.
Gerzić, Borivoj. 1995. Englesko-srpski rečnik fraza i idioma. Beograd: Predrag & Nenad.
Hlebec, Boris. 1989. Opšta načela prevođenja. Beograd: Naučna knjiga.
Ivir, Vladimir. 1978. Teorija i tehnika prevođenja. Udžbenik za I i II godinu pozivnousmerenog obrazovanja i vaspitanja srednjeg stupnja prevodilačke struke. Sremski Karlovci: Centar „Karlovačka gimnazija“.
Ivić, Milka. 1995. O zelenom konju. Novi lingvistički ogledi. Beograd: BIBLIOTEKA XX VEK.
Kovačević, Živorad. 1992. Srpsko-engleski rečnik idioma, izraza i izreka. Beograd: Draganić, Alfa.
Kovačević, Živorad. 1997. Englesko srpski frazeološki rečnik. Beograd: Filip Višnjić.
Kovačević, Živorad. 2002. Srpsko-engleski frazeološki rečnik. Beograd: Filip Višnjić.
Kövecses, Zoltan. 2010. Metaphor. A Practical Introduction. Oxford: OUP
Krimer-Gaborović, Sanja. 2011. Semantiĉka i tvorbena sintagmatika leksema kojima se imenuju boje u engleskom i srpskom jeziku: kognitivnolingvistiĉki pristup. Doktorska disertacija. Univerzitet u Novom Sadu, Filozofski fakultet.
Lakoff, George. 1987. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind. Chicago and London: University of Chicago Press.
Longman Dictionary of English Idioms. 1990. London: Longman Group UK Ltd.
Lyons, John. 1981. Language and Linguistics. An Introduction. Cambridge: CUP.
Matešić, Josip. 1982. Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskog jezika. Zagreb: IRO Školska knjiga.
M. Gulland D., Hinds-Howell D. 1986. The Penguin Dictionary of English Idioms. London: Penguin Books.
McDaniel, C. K. 1972. Hue perception and hue naming. A.B. honors thesis, Harvard College.
Milosavljević, Boško & Vilijams-Milosavljević, Margot. 1991. Srpsko-engleski rečnik idioma. Beograd: Srpska književna zadruga.
Milosavljević, Boško & Vilijams-Milosavljević, Margot. 1996. Englesko-srpski frazeološki rečnik. Aranđelovac.
Newmark, Paul. 1988. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Oxford Advanced Learner`s Dictionary. 2000. Oxford: Oxford University Press.
Pavlović, Zoran. 1977. Svet boje. Turistička štampa. Beograd.
Philip, G.Susan. 2003. COLLOCATION AND CONNOTATION: A Corpus-Based Investigation of Colour Words in English and Italian, Doctoral dissertation.
Prćić, Tvrtko. 2008. Semantika i pragmatika reči. 2., dopunjeno izdanje. Novi Sad: Zmaj.
Sandford, Jodi. L. 2011. Color linguistic vantage and the surround: GOOD IS THE RIGHT COLOR and BAD IS THE WRONG COLOR, Proceedings of the Seventh National Color Conference of the Gruppo del Colore – SIOF – Sapienza Università di Roma Facoltà di Ingegneria, 153-160, Roma (Italy).
Skok, Petar. 1971. Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti. Zagreb.
Steinvall, Anders. 2002. English Colour Terms in Context. Skrifter från moderna språk 3. Institutionen för moderna språk. Umea universitet.
Steinvall, Anders. 2007. Colors and emotion in English, in Anthropology of Color, Maclaury RE, Paramei GV and Dedrick D (eds.), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Wierzbicka, Anna. 1990. Cognitive Linguistics. The meaning of colour terms: semantics, culture, and cognition. Mouton de Gruyter.
The Idiom Connection.
URL: http://www.idiomconnection.com/color.html#B (10.5.2016)
The Origin of Colour Names.
URL: http://www.jstor.org/stable/2917519 (26.8.2016)
Urban Dictionary.
URL: https://www.urbandictionary.com/define.php?...White%20Kni.. (24.11.2017)
Objavljeno
05. 03. 2018.
Broj časopisa
Sekcija
Članci