PHRASAL VERBS WITH THE PARTICLES DOWN AND UP IN ENGLISH AND THEIR SERBIAN EQUIVALENTS: A CORPUS ANALYSIS

Keywords: aspect, particles down and up, phrasal verbs, telicity, translation equivalents

Abstract

The paper deals with the analysis of the English phrasal verbs with the particles down and up and their Serbian translation equivalents. The general aim of the analysis is to point to the English phrasal verbs with the particles down and up and their expected Serbian translations in the form of prefixed verbs. Furthermore, more specific aims deal with the elaboration on the verbal categories of aspect and aktionsart (especially the feature of telicity) and the levels of idiomaticity of the English phrasal verbs as well as their Serbian translations. The theoretical framework used in the paper is the cognitive approach to phrasal-verb semantics. The results of the analysis show that the Serbian translation equivalents of the English phrasal verbs with the particle up are mostly perfective prefixed verbs whereas imperfective prefixed verbs are rather rare. In order to compare the English phrasal verbs and their Serbian translations, a contrastive analysis was performed on the corpus of 111 phrasal verbs with the particles down and up, collected from the second part of Hilary Mantel's novel Wolf Hall and its Serbian translation Vučje leglo (translated by Vladimir D. Janković).

References

Anastasijević, Ksenija. 1968. Dvočlani glagol u savremenom engleskom jeziku. Beograd: Filološki fakultet beogradskog univerziteta.
Bolinger, Dwight. 1971. The Phrasal Verb in English. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.
Collins COBUILD Dictionary of Phrasal Verbs. 1994. Reprint. London: Harper Collins.
Comrie, Bernard. 1976. Aspect. Cambridge: Cambridge University Press.
Dahl, Osten. 1987. Tense and Aspect Systems. Oxford: Basil Blackwell.
Greenbaum, S., Quirk R. 1973. A University Grammar of English. Burnt Mill, Essex: Longman House.
Hart, Carl W. 1987. The Ultimate Phrasal Verb Book. New York: Barron's Educational Series.
Heaton, J. B. 1985. Prepositions and Adverbial Particles. Hong Kong: Peninsula Press.
Hlebec, Boris. 2008. Opšta načela prevođenja. Beograd: Beogradska knjiga.
Ivir, Vladimir. 1985. Teorija i tehnika prevođenja. Udžbenik za III i IV razred srednjeg obrazovanja prevodilačke struke. Novi Sad: Zavod za izdavanje udžbenika u Novom Sadu.
Jackendoff, Ray. 1997. Twistin' the Night Away. Journal of Linguistics. No.3, 534-559.
Kovács, Éva. 2011. The Traditional vs. Cognitive Approach to English Phrasal Verbs. Journal of Linguistics. No. 1. 141-160.
Longman Phrasal Verbs Dictionary. Harlow: Pearson Education.
Lakoff, George. 1987. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago and London: The University of Chicago Press.
Lindner, S. J. 1981. A Lexico-Semantic Analysis of English Verb Particle Constructions with OUT and UP. Ph. D. diss. San Diego: University of California.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai foreign language education press.
Novakov, Predrag. 2005. Glagolski vid i tip glagolske situacije u engleskom i srpskom jeziku. Novi Sad: Futura publikacije.
Olteanu, Andreea Rosalia. 2012. A Holistic Approach to Phrasal Verbs. Editura Sfântul Ierarh Nicolae.
Palmer, Frank Robert. 1987. The English Verb. England: Longman Group UK Limited.
Prćić, Tvrtko. 2008. Semantika i pragmatika reči. 2., dopunjeno izdanje. Novi Sad: Zmaj.
Quirk, Randolph. et al. 1972. A Grammar of Contemporary English. London: Longman.
Stevanović, Mihailo. 1981. Savremeni srpskohrvatski jezik I. Beograd: Naučna knjiga.
Talmy, Leonakd. 1985. Lexicalisation Patterns: Semantic Structures and the Lexicon, Vol. 3, Chicago: The University of Chicago.
Vlad, Eduard. 1998. English Group Grammar. Constanta: Tipografia Universitatii Ovidius.
Published
07. 03. 2017.
Section
Articles