Ekvivalenti engleskog predloga of u srpskom jeziku: kontrastivna analiza korpusa

Ključne reči: predlozi, predlog of, prevodni ekvivalenti, kontrastivna analiza

Apstrakt

Rad se bavi analizom engleskog predloga of i njegovih prevodnih ekvivalenata dobijenih iz paralelnog korpusa. U ovoj kontrastivnoj analizi korpus se sastoji od 847 primera upotrebe predloga of prikupljenih iz priče Pola Ostera The City of Glass i njenog prevoda na srpski jezik Grad od stakla. Analiza se prvenstveno fokusira na predloške ekvivalente i njihovu distribuciju u srpskom jeziku, ali takođe otkriva da je u većini slučajeva engleski predlog of preveden drugim sredstvima, a ne predlozima. Više od dve trećine primera iz korpusa prevedeno je nultim ili leksičko strukturalnim ekvivalentima, što ukazuje na razlike u strukturi engleskog i srpskog jezika, prvenstveno one na polju padeških nastavaka, a koje u srpskom jeziku omogućavaju znatno širu mogućnost izražavanja istih odnosa. Analiza je pokazala da je broj predloških ekvivalenata koji se javljaju u prevodu predloga of na srpski jezik  mnogo veći od broja predloga navedenih u dvojezičnom englesko-srpskom rečniku. Osim toga, kvalitativna analiza dobijenih ekvivalenata pokazuje da najveći broj predloških ekvivalenata predloga of izražava njegovu integrativnu funkciju, manji broj separativnu, a najmanji broj posesivnu funkciju.     Dobijeni rezultati studije mogli bi da doprinesu polju leksikografije, ali i da posluže daljoj semantičkoj i sintaksičkoj analizi, a u cilju boljeg razumevanja predloga i u engleskom i u srpskom jeziku.

Reference

Драгићевић, Рајнa. 2012. „О именицама у служби предлога“. Јужнословенски филолог. 2012: 91-111.

Đorđević, Radmila. 1987. Uvod u kontrastiranje jezika. Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva.

Filipović, R. ed. 1990. Englesko-hrvatski ili srpski rječnik. Zagreb: Školska knjiga i Grafički zavod Hrvatske.

Klajn, Ivan. 2005. Gramatika srpskog jezika. Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva.

Klégr, Aleš, Markéta Malá. 2009. “English Equivalents of the Most Frequent Czech Prepositions. A Contrastive Corpus-based Study”. 5th Corpus Linguistics Conference. University of Liverpool, UK. available at http://www.liv.ac.uk/english/CL2009

Koljević, Svetozar, Đurić Paunović Ivana. 2002. Englesko-srpski rečnik. Prvo izdanje. Beograd: Prosveta.

Laufer, Batia. 1997. The Lexical Plight in Second Language Reading: Words you Don’t Know, Words you Think you Know, and Words you Can’t Guess. In: Coady, James et al. (eds), Second Language Vocabulary Acquisition. Cambridge/New York/Melbourne: CUP, 20-34.

Leech, Geoffrey. 1970. Towards a semantic description of English. Bloomington and London: Indiana University Press.

Leech, Geoffrey and Svartvik, Jan. 1975. A Communicative Grammar of English. Longman Singapore Publisher.

Macková, Bc. L. 2012. A Contrastive Analysis of the Prepositions “To” and “Into”. (Master’s Diploma Thesis) available at https://is.muni.cz/th/261212/ff_m/MA_thesis.pdf (9.6.2015.)

Oxford English Dictionary. 2nd edition. 2009. (on CD-ROM, v. 4. 0), Oxford University Press (OED).

Quirk, Randolph and Greenbaum, Sidney. 1976. A University Grammar of English. Fifth impression. Longman Publishing Group.

Rečnik srpskohrvatskoga književnog jezika. I-VI. 1967. Novi Sad: Matica srpska, Zagreb: Matica hrvatska.

Станојчић, Живојин и Поповић, Љубомир. 1992. Граматика српскога језика. Уџбеник за I, II, III и IV разред средње школе. Друго, прерађено издање. Београд: Завод за уџбенике и наставна средства. Нови Сад: Завод за издавање уџбеника.

Tyler, Andrea and Evans, Vyvyan. 2003. The Semantics of English Prepositions. Spatial Scenes, Embodied Meaning and Cognition. Cambridge: CUP.
Objavljeno
31. 12. 2015.
Broj časopisa
Sekcija
Članci